un abocador; esbossos; banc de proves; enganys; ni cas... (nota: imatge de fons de Cy Twombly)
5 de nov. 2014
311
"GENERACIONES Y SEMBLANZAS"
[fragmento]
Há gente para quem
tanto faz dentro e fora
e por esso procura
viver fora de portas.
E em contra existe gente,
mais rara, em boa hora,
que se mostra por dentro
e se esconde per fora:
dela é poeta-hortelâo
que se tranca na horta
para cuidar melhor
sua literária flora;
a flora, geralmente,
que se costuma agora
e que reclama estufas
íntimas, de alma mórbida.
Porém nesse hortelâo
há na coisa curiosa:
quando maior cuidado
tem de fechar as portas
tem ele de entreabrir
vidraças para fora.
É a fim de que os legumes
de sua profunda roça
(os tomates sensíveis,
as alfaces baroacs,
couves meditabundas,
sentimentais cenouras),
legumbres madurados
ao sol de sua sombra,
seus íntimos legumes
possuam boa montra.
(JOÂO CABRAL DE MELO NETO)
Hi ha gent per a la qual
tant fa dins com fora
i per això procuren
viure a la intempèrie.
I per contra hi ha gent,
més rara, en bona hora,
que es mostra per dins
i s'amaga per fora:
és el poeta-jardiner
que es tanca al jardí
per cuidar millor
la seva flora literària;
una flora, en general,
que s'acostuma ara
i que reclama hivernacles
íntims, d'ànima mòrbida.
Però en aquest jardiner
hi ha una cosa curiosa:
quan major cura
té de tancar les portes
major en té d'entreobrir
els vidres cap enfora.
És el propòsit de les verdures,
dels seus camps profunds
(els tomàquets sensibles,
els enciams barrocs,
cols meditabundes,
pastanagues sentimentals)
verdures madurades
al sol de la seva ombra,
les seves íntimes verdures
disposen d'un bon aparador.
(Versió-xapurreig d'un servidor, que no sap portuguès, i el google traductor. A banda de la pèrdua fonètica evident, alguns punts generen dubtes importants. Si algú en coneix una traducció al català de veres, que avisi)
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada