Es veu que el poeta que busco podria ser Charles Reznikoff, del que Auster n’opina que "es un poeta del ojo. Cruzar el umbral de su obra equivale a ingresar en la prehistoria de la materia, a encontrarse uno mismo expuesto a un mundo en el cual el lenguaje aún no ha sido inventado" . Jo seguiré buscant aquells versos, aquell matís de llum que afiti el camí, aquella ombra de l’arbre en el paper.
I un poema mostra:
Mi trabajo hecho, me apoyo en el
umbral de la ventana
mirando los árboles gotear.
La lluvia escampó, el pavimento
mojado brilla.
Desde las pequeñas ramas
desnudas
hileras de gotas como relucientes
capullos cuelgan.
My work done, I lean on the
window-sill,
watching the dripping trees.
The rain is over, the wet
pavement shines.
From the bare twigs
rows of drops like shining buds
are hanging.
(CHARLES REZNIKOFF)
(Traducció de SEEMA SHETH,
-millor remirar el poema aquí que el bloc en limita la forma-)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada