24 de març 2011

132

1013
Too scanty ‘twas to die for you:
The merest Greek could that.
The living, Sweet, is costlier-
I often even that-

The Dyling, is a trifle, past,
But living, this include
The dying multifold –without
The Respite to the dead.



 
Morir por ti era muy insuficiente:
El griego más normal podía hacerlo.
El existir, amado, és más costoso
Y yo te ofrezco eso.

Morir es bagatela,
Pero el vivir incluye
un morir multiforme,
sin el descanso que es el estar muerto.




986

A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides-
You may have met Him –did you not
His notice sudden is-

The Grass divides as with a Comb-
A spotted shaft is seen-
And then it closes at your feet
And opens further on-

He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn-
Yet when a Boy, and Barefoot-
I more than once at Noon
Have passed, I thougt, a Whip lash
Umbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled, and was gone-

Several of Nature’s Peope
i know, and they know me-
I feel for them a transport
Of Cordiality-



 
Un reducido tipo entre la hierba
cabalga algunas veces.
Te lo habrás encontrado, ¿no es verdad?
Se presenta de pronto.

Abre la hierba igual que con un peine;
una saeta moteada es vista
y entonces él se acerca hasta tus pies
y se marcha a lo lejos.

Le gustan los terrenos pantanosos,
el suelo frío para el cereal.
Sin embargo, de niña yo y descalza,
en más de una ocasión a mediodía,
creí haberme cruzado con un golpe de látigo
que destrenzaba el sol
y, al detenerme para asegurarme,
él se encogía y se iba.

Muy distintas especies de  naturaleza
conozco y me conocen.
Siento por ellas éxtasis
de camaradería.




EMILY DICKINSON
(Trad. Lorenzo Olivan)