LLit de roca
L’alba com a imatge
de l’alba, i el cel sencer esfondrant-se
en ell mateix. Irreductible
imatge
d’aigua pura, els porus de la terra
exsudant llum: una collita així
com només la llum pot dur, i les pedres mateixes
reviscudes
en la imatge d’elles mateixes.
El consol del color.
Bedrok
Dawn as an image
of daen, and the very sky collapsing
into itself. Irreductible
image
of pure water, the pores of earth
exuding light: such yield
as only light will bring, and the very stones
undead
in the imatge of themselves
The consolations of color.
Desaparicions
1
De la solitud, recomença-
com si fos l’últim cop
que respirés,
i per això mateix és ara
que respira per primer cop
més enllà de l’aprehensió
del singular.
És viu, i per això mateix no és res més
que el que s’ofega a l’orifici insondable
del seu ull,
i el que veu
és tot el que ell no és: una ciutat
de l’incident
no desxifrat,
i per tant un idioma de pedres,
ja que sap que tota la vida
una pedra
donarà pas a una altra pedra
per fer un mur
i que totes aquestes pedres
conformaran la monstruosa suma
dels particulars.
Disappearances
1
Out of solitue, he begins again-
as if it were the last time
that he would breathe,
and therefore it is now
that he breathes for the first time
beyond the grasp
of the singular.
He is alive, and
therefore hi is nothing
but what drowns I the fathomless hole
of his eye,
and what he sees
is all that he is not: a city
of the undeciphered
event,
and therefore a language of stones,
since he knows that for the whole of live
a stone
will give way to aother stone
to make a wall
and that all these stones
will form the monstrous sum
of particulars.
PAUL AUSTER, Desaparicions
(trad. Jordi Casellas Guitart)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada